Posts

Le français- cette langue qui nous réunit

French in Normandy sponsors 4th annual Congress for French teachers across the Arab World (CMA) in Agadir, Morocco

This regional congress of the FIPF (International Federation of French Language Teachers) brings together teachers from North Africa and the Middle East but of course is open to teachers of French worldwide. The opening speeches and the fascinating paper presented by Jean Louis Calvet all gave different perspectives on the role and importance of the French language.

 


French is the official language of 36 countries with over 64 million French speakers second only to English which is the official language of 63 nations worldwide.

The statistics presented by J.L. Calvet on the different languages across the globe left us in no doubt as to the importance of the French language, not just today but also in tomorrow’s world as well as underlining the necessity for people to be able to speak more than one language.

The role of the teacher and their importance is at the heart of President Macron’s project for the promotion of the French language and France. The French language is a motor for a real plurilingualism which will facilitate integration, further study and open doors for millions of young people around the world.

French is the second most taught and used language in international universities (74% compared to 97% for English) and the excellence of French higher education is well known globally.

French in Normandy has several partners for further study in France encouraging students to come to Rouen to learn or perfect their level of French before starting on a course of higher education with local engineering schools such as the ECSI, INSA or ESIGELEC. We also provide an option for vocational excellence with the INBP (Institut Français de la Boulangerie et de la Pâtisserie), not forgetting the local university and business schools.

Learning to speak French changed the life of French in Normandy Director, Eleri Maitland, and so by definition changed the life of  her husband and children’s experience. Speaking another language has given her an inestimable chance and has opened so many windows to the world. Passing those same opportunities onto young people, whatever their nationality or age, and transmitting the pleasure of a multilingual and multicultural life is French in Normandy’s ultimate goal.

French in Normandy is a convinced that learning languages is the way to bring peoples together, a force for tolerance and respect and a solid building block in the construction of a better, more equitable world.

Le français c’est une chance……

French Vocabulary Illnesses and Ailments

French Vocabulary for Illnesses and Ailments

Learn how to talk about illnesses in French and prepare for a doctor’s visit in France.

French Vocabulary Illnesses and AilmentsGetting sick is never fun, but being in a foreign country and not being able to communicate when you need medical help can definitely ruin your stay abroad. These resources will help you learn some important French vocabulary for illnesses and ailments so that you can communicate with French-speaking doctors, dentists, nurses, and pharmacists.

This blog post including sound bites will teach you the simple words and phrases along with the pronunciation you will need when asking for medical help.

Some basic French vocabulary to keep in mind can be seen below. 

health
la santé

good health
en bonne santé

bad health
en mauvaise santé

an infection
une infection

a chill
un frisson

the flu
la grippe

a cold
un rhume

a throat infection
une angine

a sinus infection
une sinusite aiguë

an allergy
une allergie

a handkerchief
un mouchoir

a kleenex
un kleenex

to feel well
se sentir bien

to have a cold
être enrhumé

to cough
tousser

to sneeze
éternuer

to have a head ache
avoir mal à la tête

to have an ear ache
avoir mal aux oreilles

to have a stomach ache
avoir mal au ventre

to have a throat ache
avoir mal à la gorge

to have a fever
avoir de la fièvre

a runny nose
le nez qui coule

itchy eyes
les yeux qui piquent

to have a scratchy throat
la gorge qui gratte

sick
malade

viral
viral

bacterial
bactérien

allergic
allergique

le médecin
the doctor

the patient
le malade

a diagnosis
un diagnostic

a prescription
une ordonnance

to suffer
souffrir

to open
ouvrir

to examine
examiner

to listen to the stethoscope
ausculter

to breath
respirer

to prescribe
prescrire

a pharmacist
un pharmacien

a pharmacy
une pharmacie

a medicine
un medicament

a pill
un comprimé

a antibiotic
un antibiotique

a syrup
un sirop

penicillin
de la pénicilline

aspirin
de l’aspirine

to swallow
avaler


Watch the video below to understand what a doctor’s visit is like in France and what you may be asked if you need to go to the doctor in France.

 

Some questions include:

1: Quel est votre problème?

2: C’est la 1ère fois que ça vous arrive?

3: Avez-vous eu un traitement?

4: Vous ne prenez pas d’aspirine?

5: un traitement local pendant 3 ou 4 jours.

6: la ordonnance (the prescription for the medicine you must get)

7: la feuille de soins (paper for your insurance)

8: la consultation est à 8 euros

9: vous pouvez régler par carte ou en liquide


French Vocabulary Illnesses and Ailments


Learn more French with a French language course at French in Normandy!

learn french quickly

How to learn French quickly and with ease

Everything you need to know to learn French quickly and efficiently


Would you like to speak French fluently ? Do you feel ready to start learning the language of Moliere? I am sure you are ! But maybe you are not sure about how to go about it… No panic ! In this article I am going to give you some tips and explain step by step how to learn French quickly and with ease.

learn french quickly


To learn a foreign language, there are mainly two possibilities :

  • Studying by yourself, with a private teacher if possible.
  • Going to the country where the language is spoken and preferably taking courses in an accredited school.

Of course you can do both ! For example you could add one or two weeks of French courses in France to your personal training. In any case, to learn a foreign language efficiently, be prepared to be consistent with regular learning sessions. There are some habits you will need to acquire.

Habits you need to get into :

  • Be disciplined, probably the most important one, it could be difficult to master in the long term but if you want to progress, you have no choice ! Certainly you are motivated to learn French right now, but like sporting activities, it is a temporary feeling. After several weeks of training, it is highly likely that you will feel discouraged, when that happens only self-discipline will give you the strength to continue ! You will just have to bite the bullet. Tell yourself : « Every day, I will study French for thirty minutes, period ». Moreover, you new found ability to stick to your guns will be very useful in other parts of your life ! Several scientific studies say that the human brain needs 21 days acquire a new habit, so beginning will be the most difficult time but after three weeks i twill become part of your routine!
  • Be clear about your goals, plan step by step your progress. For example : « I have four months to reach A2 level. »
  • Be consistent, you will learn much better by studying thirty minutes everyday that four hours once a week. That is how human brain works ! Of course you have to be disciplined to be regular.

To sum up, bear in mind these rules : Regularity, organization and self-discipline. Now that you have understood the importance of these rules, let’s start learning French ! Here I tell you how to proceed step by step.

First step : Learn the basics. (A1-A2 level)

As I told you before, you have two possibilities to learn French quickly : you can study in a French school in France or you can study on your own. Obviously the first option is the most efficient, but also the more expensive. If you can afford this, do not hesitate ! Another solution is to buy a short course (one or two weeks). Even a short trip to France is ideal to put your language to good use and practice. This will also help you keep motivated.

I will talk about it at the end of this article. First let’s see how to organise your training. Here are my suggestions :

  • Learn the French alphabet. This is the first thing you have to do ! Try to pronounce each letter out loud. Repeat several times.
  • Study minimum thirty minutes every day, find a method which is not focus only on grammar, it is better to start by learning whole sentences. By doing this you will memorize vocabulary and you will be able to talk about simple topics. I would suggest the Assimil method, Teach yourself, books and online material…
  • Learn the common, everyday words.
  • Try to listen to the French language every day, a huge amount of content is available on the internet : songs, tv channels, audiobooks… Try them all ! Little by little you ear will get tuned. The BBC has several excellent programmes too.

Learning the basics alone requires several months. If you follow my suggestions, you should progress fast !

Step Two : Strengthening. (B1-B2 level)

You can be proud of yourself ! You have been learning French for several months and now you can talk generally about a few of your favourite subjects! For the following period, proceed like this :

  • It is time to study grammar ! You have learned a lot of words but now you need to understand the logic of the French language. Find a good method that focus on grammar and a dictionary of verbs and how to conjugate them (there is a good one called Bescherelle).
  • Keep listening to French ! Try a website such as Lyrics Training. You will have to listen and complete the lyrics of French songs, that is a fun way to improve your comprehension skills.
  • Sign up to a website like italki where you can find a teacher or a native pen pal. This is a way to keep motivated. Just one class a week would be very effective !
  • Start to watch French movies or series with subtitles.

Step Three : Advanced training. (C1-C2 level)

Congratulations ! Now your French is really getting good ! Let’s continue studying at an advanced level ! There is much to do now:

  • Read books, press articles, websites… You will learn more and more vocabulary and you will master the syntax. Do not translate words, only those which stop you from getting the gist. Read topics that you are interested in.
  • Watch television, movies and French series. It is quite easy to find content online. For example Netflix is available in several languages.
  • Continue keeping some classes on Skype if possible.
  • Travel to France ! It is time to put your language into practice ! You should really try to do this, you deserve it !

learn french in france

To conclude…

I would like to stress that nowadays the best way to learn a language is to go abroad. When you experience full immersion, you learn very quickly and it is always interesting to discover a new culture. If you can afford to do this, you will also understand how important is to choose the right language school. To progress quickly, choose a French school that has the French government quality label. I would strongly recommend French in Normandy in Rouen because it offers : quality courses, a super cosy, friendly atmosphere, it is easy to get to Paris and Rouen is a very beautiful French city… This article will help you to know how to choose the best French language school.

Last but not least, do not forget that you now have everything you need to succeed ! Good luck ! Bon continuation !

séjour linguistique en France

5 raisons de faire un séjour linguistique en France

Vous apprenez le français ? Vous envisagez de faire un séjour linguistique en France ? Vous hésitez à franchir le pas ?

Dans cet article je vous donne 5 bonnes raisons de réaliser un séjour linguistique en France ! Embarquez, l’aventure vous attend !

séjour linguistique en France


Premier avantage : L’immersion linguistique.

Eh oui, une fois en France vous serez plongé dans un monde totalement francophone, ce qui aura un effet particulièrement positif sur votre cerveau. En effet, le fait de perdre ses repères va forcer ce dernier à s’adapter, l’apprentissage de la langue se fera donc beaucoup plus rapidement. C’est pourquoi plusieurs professeurs de langue conseillent de se créer une « bulle » dans laquelle vous pouvez simuler cette immersion linguistique. Par exemple vous pouvez mettre votre téléphone en français, écouter la radio et la télévision française sur internet, etc. Tout ceci contribue à forcer le cerveau à enregistrer avec une plus grande efficacité la langue. Ainsi, lors d’un séjour linguistique, vous serez entièrement plongé dans un monde francophone, ce qui aura pour effet un apprentissage beaucoup plus rapide.

Conseil : ne soyez pas tenté de vous tourner vers vos compatriotes, sinon votre cerveau aura beaucoup plus de mal à s’adapter !

Deuxième avantage : L’immersion culturelle.

Apprendre une langue, c’est aussi s’intéresser à la culture locale ! Durant vos cours, de nombreux thèmes seront abordés afin d’enrichir vos connaissances en civilisation française. Le fait d’étudier certaines périodes historiques, le cinéma, la gastronomie, la littérature, les célébrités et même plusieurs coutumes et traditions vous aidera réellement à penser comme les français. Chaque langue est unique et transmet une vision du monde différente, vous avez donc l’occasion d’apprendre à réfléchir autrement. Certaines études démontrent même que les langues influencent l’humeur et la personnalité !

Conseil : Il est quasiment toujours possible de choisir un hébergement en famille d’accueil, optez pour cette formule afin d’en apprendre plus sur la manière de vivre des français !

Troisième avantage : Partez à la rencontre des natifs !

Vous aurez bien évidemment l’occasion de faire connaissance avec des français. Le fait de développer un réseau social est excellent pour vous faire progresser considérablement dans votre apprentissage. Vous apprendrez le vocabulaire de la vie courante ainsi que de nombreuses expressions ! Si possible, sortez et participez à un maximum d’activités (sport, musées, bars…). Ainsi, vous allez rencontrer des gens avec qui vous partagez des passions communes, ce sera donc plus facile de nouer des liens d’amitié !

Bonus : si vous êtes célibataire, qui sait, peut-être allez-vous rencontrer un(e) petit(e)-ami(e) français(e) ! Idéal pour pratiquer, non ?

Quatrième avantage : Vivez une expérience incroyable !

Lorsque vous choisissez une école de langue réputée, vous avez la garantie de passer un séjour inoubliable ! Pourquoi cela ? Plusieurs raisons :

  • Vous allez bénéficier d’une excellente qualité de cours, vous apprendrez donc plus vite.
  • L’ambiance est toujours très agréable, c’est un endroit idéal pour faire connaissance avec des apprenants du monde entier.
  • Des activités sont quasiment toujours proposées, vous aurez donc l’occasion de découvrir les plus beaux endroits à proximité de la ville. Veillez à choisir une école qui propose ce genre d’excursions !
  • Le tourisme ! La France est le pays le plus visité du monde, vous aurez l’occasion de parcourir ce beau pays !

Conseil : si je devais recommander une école en particulier, je choisirais French in Normandy à Rouen, la capitale de la Normandie. Outre le fait qu’il s’agisse d’une école de haute qualité, garantissant un apprentissage rapide, elle est très bien située géographiquement. Vous y aurez l’occasion de découvrir Paris, le Mont Saint-Michel, les falaises normandes ainsi que le centre-ville de Rouen ! De plus, la Normandie est l’une des régions les plus célèbres de France !

Mont-Saint Michel

Cinquième avantage : Une occasion de passer les examens officiels, le DELF ou le DALF !

Il vous sera beaucoup plus facile de passer un examen officiel reconnaissant mondialement votre niveau de langue. Les écoles de langues sont des endroits où il est possible de passer ce type d’épreuve. Décrocher un tel certificat apporterait un sérieux atout à votre CV !

De plus, si vous validez un niveau B2 ou C1, vous aurez même l’occasion de pouvoir faire vos études en France. Les écoles de langues étant souvent partenaires avec des établissements d’enseignement supérieur, vous n’aurez aucun mal à vous insérer dans le cursus universitaire français. Plusieurs écoles et universités sont très bien réputées internationalement.

En conclusion…

Désormais, vous n’avez plus aucune excuse pour ne pas faire un séjour linguistique en France ! Ce projet peut s’avérer couteux mais c’est vraiment un achat utile ! Vous investirez ainsi sur vous-même et le fait de parler français vous servira durant toute votre vie. Réaliser un séjour linguistique dans une bonne école, c’est avoir la garantie de progresser rapidement et de vivre une expérience enrichissante et inoubliable ! N’attendez plus, commencez dès maintenant à planifier votre séjour !

You are learning because you want to learn | Student Blog

Let’s see how Alan is getting on at French in Normandy with this latest update…


Well its getting a little tougher now! We have begun to look at ‘au present simple’ and ‘passe compose’ – in other words present and past tense! When they start discussing ‘conjugasion’ and reflexive verbs, I struggle. I never learnt this in English let alone in French! However, I’m not feeling too bad about it as although it is taking some concentration it is beginning to register slowly in my very small and very old brain!

The other interesting change is the way that within only two weeks this small international fraternity of students begin to mould into small friendships. Mind you, every now and then someone new appears – a new starter, and someone disappears – either finished and off home, or worse for one’s self-esteem they have been moved to a different group, presumably because they are too good for us beginners. At first, you feel a little piqued and then as Eleri, our seat of all wisdom, remarked “Well, how long did it take you to learn your first language?”. You then realise it’s not a competition here. You are learning because you want to learn, and you learn at whatever pace is right for you. It relaxes you when you accept this.

Every morning there is a little congregation outside the entrance to the school that greet each other warmly with little smiles of embarrassment in their new-found French. Each day there are new phrases added to the vocabulary that we all try out on each other, and if you happen to say something not quite correct to someone who is a couple of groups ahead of you, they gently smile and educate you in the correct way – regardless of age by the way, the other day a 17-year-old Japanese girl corrected my pronunciation, thank you Mina! Its all done with the best intentions and a far cry from the bullying aggressive attitude of my inner-city school gate; oh so, so, so long ago!

Beautiful Normandy Countryside

It’s quite sweet and makes you feel part of one big, probably slightly, dysfunctional family.

As for life ‘en France’, is it becoming easier and more familiar? Peut-être (perhaps). I visited Fontainebleau, south-west of Paris last week-end. It’s worth a visit for the palace alone. Anyway, I was quite confident as I checked in to my hotel, announcing in a strong voice in French that they should have a reservation for me? Trouble is, one should also remember that the quicker and more confident one sounds the quicker and more complex they respond. C’est une problem. This left me feeling a little awkward and embarrassed as I had to ask them to repeat their question ‘lentements, s’il vous plait!’. They then glance slightly despairingly at the heavens and respond with near perfect English, which of course does not help me improve my French one little bit. I have to say, in a mild defence of the majority of my countrymen, it is quite difficult to learn a foreign language when you are British because a) which one do you choose? And b) everyone by now speaks near perfect English and cannot be bothered to help educate us. I don’t blame them, but it does sometimes get a little frustrating, but then the whole of the French nation is not here to teach me French. Damn my arrogance!

So another week over. I’ll keep you posted on progress.

Alan


 

First week back at school – Part Deux | Student Blog

We’re back with Alan, from Stratford upon Avon, Home of William Shakespeare. Alan is a young 57 year old student who has come to Rouen to learn French before a) embarking on a 1000 mile horse trek on the Route D’Artagnan through France and into Italy and b) with a view to living in France permanently. Read on to learn more about his first week as a student at FIN…


Salut, everyone! It’s now one week since I started at French in Normandy. I confess to being really tired at the end of each days lessons which seem to fly by. For the first time ever I have been able to understand NUMBERS in French! I always used to know how to count to about fifty, after that I could never work it out but I now know, understand and can calculate the numbers. That said, when you finally manage to understand how they build the numbers up in the language it seems very bizarre as an Englishman. Basically, they say for example; for seventy-seven – sixty plus seventeen! Which is soixante-dix-sept. Eighty is four times twenty – Quatre-vingt and ninety is four time twenty plus ten, in otherwords Quatre-vingt dix! I’ll let you work out what sixty nine is! Now I bet that has confused you all but our excellent Professeur, the slightly mad Viktor, makes it seem so normal and easy. Literally within one lesson I could understand and work out the numbers and even understand them when they were being said to me. Brilliant.

This week has also explained simple stuff like asking for someone’s email address and business card. Where they live? What they do for a living? Do they have a mobile number? Basically all the things you need when you want to start to exist and talk to someone in France.

What I think is very cool about the way we are taught is that it all comes mixed up within building the conversation. You learn to listen, to pronounce; then get to read it and then write it. By the time you have done that the phrases and words you have learned stay stuck in your brain without you realising it.

The best bit is that although Viktor has a structure to the lesson, if the students (étudiant(e)s en français) start to converse in French on a different subject he lets the subject run, interjecting and adding to our knowledge, using the internet in conjunction; to help us grow our vocabulaire and our comprehension. Just so unlike the school lessons I used to have!

I also went on a trip this week, with some of the students and a teacher, the lovely Christine, to Honfleur. It’s a beautiful port just thirty five minutes drive from Rouen. I had been there before years ago but going with fellow students and a French Professeur made it all seem slightly less like a tourist town. I’m sure I spotted some fellow Brits so I ducked my head and avoided eye contact and spoke French loudly so they didn’t recognise me as a brit as well. Nothing could be worse!

The weekend for me has been spent exploring a few French villages and enjoying very tasty French food and ‘les vins‘ – in the words of the advertisement – “le pain, du vins et le Boursin” except it was infinitely better local “fromages des pays“. All in all a very happy and satisfactory first week ‘en france‘. I’ll keep you posted next week.

Alan


1ST WEEK BACK AT SCHOOL | Student Blog

This week we invite Alan, a mature student from England, to tell us a bit about his first week at French in Normandy as part of a series on our student blog.


I wouldn’t have said I was your archetypal student, but then according to Eleri Maitland the Director and owner of French in Normandy there is no such thing as an archetypal student. I am not surprised to hear her say this, as Eleri is not your archetypal French School Teacher! For a start off, the owner of the best French language school in France is not French! She is very proudly, une Femme Galloise vivant en France. (‘a Welsh woman living in France’ for those uninitiated amongst you. Look at me speaking French already!) Eleri started the school some 25 years ago and with her excellent team have landed the top prizes in their industry. I am lucky enough to be enrolled for 15 hours of French language tuition a week in their cool and slightly chic school in the Sotteville region of Rouen. Home of such notables as Jeanne D ‘Arc and Guillaume Le Conquerant. As an Englishman in Rouen (Is that the name of a Sting track?) I should feel at home, after all we were ruled and spoke Norman French in England for 200 years. Richard the Lionheart (Coeur de Lion, as in the Camembert Cheese brand) was also the Duke of Normandy, and its true I do feel very much at home.

Right from the beginning when I had my assessment test with the friendly Vanessa I was made to feel at home. I was a little nervous I must admit, after all I am a 57-year-old returning to school to study French, the last time I was in a classroom was 42 years ago!

First of all, Vanessa sat me down with a cup of coffee and asked me to tell her a little about myself, in French of course – both the question and my answer! Now here is the thing; the key point; the point of no return, the tingling moment that you have to ‘man-up’ to when you enrol in a French language school in France – you have to get over your nerves, forget about maybe sounding a bit silly and actually talk. Even if you only know the word for Hello (Bonjour) that is enough. You just have to get over that one little hurdle.

Fortunately for me I knew and somehow remembered a few words and promptly murdered the French language with what was probably the worst grammar and worst accent poor Vanessa and the rest of France has had to endure since God was a boy! She was polite, smiles a lot and gently helped me stagger through a few sentences about where I was from, what I did for a living and such like. Then when she could bear the terrible French anymore (not that she gave anything away) I was led to the ‘ Technologie‘ room, that is to say a room full of laptops and screens, where I was asked to answer as best I could about 30 multiple choice French questions. Some of them I couldn’t even say out loud to myself, some I kind of recognised a few words and pretty well all of them I didn’t understand a single word and, so I guessed. Amazingly I scored 42%. I was obviously a language natural, a linguistic god in the making.

Not quite, it turned out after my week end break on the first proper day of school I was in class B1. I think that means Beginner 1. C’est la Vie, what did I expect? Well I did not expect Victor! He is Le Professuer. Now in England Professor conjures up images of a bald bespectacled slightly serious old man in a cap and gown, not some wacky, football loving, video game playing family man with a rather cute line in Gold lame pencil cases. From the off, we were in good hands as he digressed almost immediately from the prescribed curriculum into some hilarious expedition into the habits, loves and life of a fellow student all the way from Sainata in Japan, whose passion in life turned out to be world-wide wrestling, or as the French say La Lutte. The Japanese sounding, part English part French explanation to our puzzled French Professeur had him and us in stitches. I do not remember my French lessons at school being this much fun.

The rest of the morning flew by and at one o’clock Victor called time for lunch, that is one habit the French do extremely well and should never ever be allowed to alter. President Macron do you hear me? The French lunch-break should be sacrosanct in law.

What made this first day so weird was not so much Victor’s très bizarre humour and methods but the fact that by the end of that first morning, somehow, he had achieved the impossible feat of squeezing more knowledge of the French language into my old and small brain that in four years at my old comprehensive school. The fact that not once, in a class room full of international students ranging from ages 18 to 58 did I feel unwelcome, out of place, stupid or embarrassed. It bodes well for the rest of the week. I’ll let you know.

Alan


 

Formation de formateurs: Une perspective actionnelle pour le français au Monténégro


L’enseignement par les tâches répond-t-il aux besoins des enseignants de français dans les Balkans ?



Un ciel cérulescent sur une mer d’azur aux reflets turquoise dessine les contours de rochers déchirés qui se glissent en douceur sous ce voile que paraît être l’Adriatique, à ma droite. À ma gauche, ce sont les sommets enneigés des Alpes dinariques qui renvoient la lumière du soleil pour découper l’horizon.  La splendeur de la côte monténégrine est difficile à décrire. Quelques kilomètres de routes et la roche ocre et tannée, persillée de conifères odoriférants, se métamorphose en blocs superposés de granits usés, habités ça et là d’arbustes au feuillage chatoyant déjà des rougeurs multiples d’un automne qui semble pourtant encore lointain au voyageur d’Europe du Nord que je suis, tant l’air est doux et embaume la Méditerranée. Crna Gora, les Montagnes Noires, qui ont donné leur nom à ce pays.

Je ne soupçonnais pas ma chance quand j’ai été invité par l’association des professeurs de français du Monténégro, je ne soupçonnais pas le cadre dans lequel j’allais être reçu ; depuis ma chambre d’hôtel, un paysage sorti d’un film de Frederik Rossif.

L’équipe au grand complet des organisateurs et des membres de l’APFM est d’une vaillance prodigieuse. Les conditions du déploiement – ou devrais-je plutôt dire du maintien – de l’enseignement du français dans ce petit État yougoslave, indépendant depuis 2006, sont en effet particulièrement ténues. La lutte des langues y a toujours été vivace, évidemment. Autrefois à l’interface des empires austro-hongrois et ottoman, lieu d’intérêt géopolitique et de villégiature des empires napoléonien et russe également, les habitants du Monténégro ont toujours dû tantôt sourire et tantôt grogner, tantôt se soumettre et patienter afin de pouvoir, enfin, se révolter, pour que survive leur identité joyeuse, noble, indéfiniment mélancolique et, surtout, résolue à être. Qu’il est complexe, également, d’avoir en partage avec ses voisins une même langue (le serbo-croato-bosnico-monténgrain… mais pourquoi diable ne pas l’appeler tout simplement le « jezst », la langue ?) et, pourtant, de ne pas constituer le même peuple. La période yougoslave, qui avait su les rassembler sous la botte de Tito, y avait partiellement réussi. Une nostalgie de cette réussite fédérale est perceptible, mais que personne n’ose affirmer désirer revivre, car le spectre totalitaire n’inspire vraisemblablement aucune des âmes éprises de liberté que j’ai pu rencontrer à Rafajlovici.

Aujourd’hui, alors que la principale opportunité professionnelle des jeunes paraît de plus en plus se réduire soit au tourisme, soit à l’émigration, les choix faits par les responsables en terme de programme d’éducation aux langues se tournent, donc, essentiellement, vers ceux, parmi les idiomes des voisins, qui pourront permettre d’accueillir et de vendre du service, ou bien alors d’ouvrir la porte d’une émigration organisée et prometteuse d’une carrière véritable et d’une vie apaisée. Sur ce plan-là, notre voisin germanique, qui a bien conscience de son besoin d’aspirer les cerveaux bien formés des pays satellites de l’Europe et plus pauvres, ne masque pas un instant sa volonté de ratisser dès les bancs du collège. Et puis les Russes sont les plus nombreux sur les plages et dans les boîtes de nuit. Pour le français, l’image – et l’héritage – aristocratique paraît avoir de plus en plus de mal à faire son effet, la tendance du siècle étant manifestement au pragmatisme de l’urgence.

Ce n’est pas sans fierté, cependant, que les professeurs de français du Monténégro parlent de leur grand roi Nikola II, francophile engagé, qui fit venir de l’hexagone médecins et autres ingénieurs, pour faire sortir son pays du moyen âge post-ottoman et l’ouvrir au monde des échanges des biens et des idées.

C’est ainsi que, en recherche d’une manière d’enseigner plus efficace et saisie par la puissance pédagogique des propositions de l’approche neurolinguistique auxquelles elle a pu s’initier lors de notre stage de juillet 2017 à French in Normandy, une enseignante particulièrement impliquée dans l’APFM m’a invité à me joindre à leur congrès annuel avec ma panoplie usuelle de propositions pédagogiques. La thématique de ces rencontres, toutefois, avait été décidée avant même qu’on me sollicite. Suggérée par l’Insititut Français, premier collaborateur et aide précieuse aux actions de l’APFM, il s’était donc agi de faire le point sur la « perspective actionnelle ». La chose ne m’est pas étrangère, puisque je m’étais appliqué, avec toute l’équipe de l’Institut Français de Tokyo, de 2007 à 2011, à la mettre en place méthodiquement et à l’adapter au terrain d’enseignement où j’œuvrai alors (nous avions même organisé des GEP dans cette perspective, échanges et analyses de pratiques sur la base de films de classe en 2010). Mais bien sûr, près d’une dizaine d’années après son apparition et le retour de tentatives faites aux quatre coins du monde, je ne pouvais pas faire connaître le projet « d’approche actionnelle », ses théoriciens et ses concepts clés, sans amener mes stagiaires à l’envisager sous un angle critique (ce que nous avions nous-mêmes fait, avec Jean-Philippe Rousse et Gaël Crépieux, quand nous avions conçu Interactions, qui reprend tout des recommandations concernant l’approche par compétence du Conseil de l’Europe, en évitant soigneusement de l’adosser à un jargon encore à la mode, à cette époque, au moment de sa parution, et surtout, pour nous pédagogiquement flou et conceptuellement totalement praxéologique).   

J’ai fait de mon mieux pour faire comprendre l’enjeu de l’engagement d’une perspective actionnelle dans les classes, du développement du plurilinguisme et du pluriculturalisme, ce projet du Conseil de l’Europe auquel, d’ailleurs, j’adhère intégralement. Il ne pouvait de toute façon que résonner fortement aux oreilles monténégrines, où un écho des bombardements pas si lointains dans le temps sur les Républiques proches est encore perceptible. Mais je ne peux m’empêcher de me demander, après nos séances de travail, si les réflexions menées sur les « tâches » et autres « projets » de classe, leur dimension « d’agir social », « réels » ou « réalistes », correspondent comme cela le devrait aux préoccupations de terrain des enseignants qui sont, comme partout – mais peut-être avec un peu plus d’urgence ici – de donner envie aux apprenants de participer dans la classe de français, d’y venir avec la joie au ventre, de réussir à leur faire utiliser aisément notre langue française avec un phrasé adéquat et précis. J’espère donc que les flèches lancées en direction de l’approche méthodologique canadienne qui a été évoquée leur donneront l’envie d’en savoir plus et, qui sait, me donneront une nouvelle fois l’occasion de revoir les chatoiement suaves du soleil reflété par la mer Adriatique et d’écouter une nouvelle fois les voix magiques de ces magnifiques professeurs des Balkans chantant à l’unisson.



 

Où l’approche neurolinguistique a passé un CAP (Congrès Asie Pacifique)


Du 20 au 24 Septembre 2017, le IVe CAP (Congrès Asie Pacifique) de la FIPF s’est tenu à l’Université de Kyoto et à l’Institut français du Japon-Kansai. Un moment charnière dans l’évolution de l’enseignement du FLE.



Congrès Asie PacifiqueFrench in Normandy est, à ce jour, la seule école de France a avoir porté un intérêt à l’Approche Neurolinguistique.
Elle a embauché ces deux dernières années trois enseignants formés à cette approche, les seuls à la pratiquer dans toutes l’Europe jusqu’à maintenant. Sans avoir mis en œuvre une réforme intégrale ou brutale de ses pratiques pédagogiques, elle encourage l’adaptation progressive  et contextualisée des stratégies d’enseignement proposées par cette méthodologie, initialement élaborée au Canada, puis qui a essaimé en Chine et se développe actuellement de plus en plus au Japon, en Colombie ainsi qu’en Iran.

J’avais été à l’origine de la première formation initiale, complète, à la fois théorique et pratique, à cette approche – désignée sour l’acronyme ANL – au Japon, en mars 2015. C’est à ce titre que j’ai été sollicité, il y a quelques mois, pour intervenir au quatrième congrès de la Fédération Internationale des Professeurs de Français pour la zone Asie, à y présenter l’état actuel de mon travail concernant ce domaine, que je mène en collaboration avec le Dr Steeve Mercier de l’université Laval, et à participer à une table ronde sur les difficultés relatives à l’adoption de ce « nouveau paradigme » pédagogique.Congrès Asie Pacifique

Les cinq journées qui viennent de se dérouler, dans le magnifique cadre de l’université de Kyoto et de l’Institut
Français de cette même ville, auront fait  battre mon cœur à plus d’un titre. Tout d’abord, parce que les Congrès Asie Pacifique de la FIPF sont un évènement majeur pour la diffusion de la langue et de la culture de France, évidemment, mais aussi parce que c’est au travers de ces congrès que j’ai perçu, il n’y a pas loin d’une dizaine d’année, l’ampleur et l’enjeu de la diversité des langues française et des cultures francophones. Il y a, lors de la rencontre des enseignants de langue de pays aussi variés que l’Australie et le Vietnam, l’Inde et la Mongolie, la Nouvelle-Zélande et la Corée (pardon pour la longue liste des pays participants que je ne peux prendre la peine d’énumérer dans ces quelques lignes), quelque chose d’extraordinaire qui se joue pour notre idéal de paix mondiale. Au travers des échanges d’idées et de pratiques pédagogiques, au travers de débats, parfois acerbes, les esprits s’éclairent d’idées lumineuses. Une averse de ces petits moments d’intercompréhension où les différences culturelles se trouvent dépassées par la passion pédagogique qui nous relie.

Les incompréhensions, toujours possibles avec ceux dont on ignore tout, sont convertis en un accès à l’altérité. Malgré les coutumes et les postures liées à la fonction et à la nation d’appartenance, tous tendent la main et l’oreille pour se dire et se comprendre. Le type d’évènement, donc, qui trace le sillon d’un avenir un peu plus optimiste que celui qui nous est quotidiennement présenté par les médias grands publics. 

Congrès Asie PacifiqueLe Congrès Asie Pacifique de la FIPF a fait battre mon cœur parce qu’il s’est tenu au Japon, pays où j’ai passé un tiers de mon existence, pays qui a guidé ma démarche intellectuelle durant le double de temps, avec lequel je me suis marié mais qui, s’il fait définitivement partie de mon foyer, est actuellement géographiquement éloigné pour moi. J’étais donc très heureux que ce magnifique évènement francophone se tienne dans ce pays unique à tout autre pour moi, et aussi très fier que le Japon m’ait invité à me joindre à lui à cette occasion, à Kyôto, la capitale impériale, splendide incarnation urbaine de l’esthétique traditionnelle nippone. On ne pouvait souhaiter un espace plus resplendissant pour les retrouvailles de ces Lumières francophones du grand est.

Enfin, ce CAP FIPF me paraît marquer un tournant dans l’histoire de l’enseignement des langues ou, à tout le moins, pour l’enseignement du FLÉ/FLS, car, depuis un peu plus de 9 ans que j’ai découvert l’approche neurolinguistique, je dois dire que, pour pragmatique que soit son orientation et empirique que soit sa démarche, c’est bien la première fois qu’elle n’est plus évoquée en terme de curiosité pédagogique mais bien présentée comme une perspective essentielle et à prendre en compte pour répondre au besoin actuel d’un enseignement efficace des langues. Le Cadre Européen de Référence pour les Langues est dans tous les esprits désormais. Nous autres enseignants de langue savons où nous devons mener nos apprenants. Le « quoi » apprendre ne fait plus guère difficulté. Mais le « comment » l’enseigner continue à poser des problèmes. Faire non pas seulement apprendre des langues mais bien les acquérir, au sens de développer une habileté à communiquer réellement, avec aisance et précision, voilà l’enjeu. C’est pour moi, à n’en pas Congrès Asie Pacifiquedouter, parce que les propositions de l’ANL répondent à ces préoccupations des enseignants que nous avons pu assister, lors du congrès de cette année, à plus de dix présentations portant sur les techniques pédagogiques des praticiens de cette approche, puis à la table ronde extrêmement constructive portant sur « les difficultés d’implantation de l’approche neurolinguistique en milieu asiatique » qui aura clôt les échanges.

L’assemblée des enseignants, des universitaires et des institutionnels rassemblés y ont en effet dégagé l’idée que, pour ceux qui auront choisi une démarche scientifique, s’appuyant sur une théorie de l’acquisition empiriquement fondée et prônant l’évaluation des résultats des stratégies d’enseignement, il n’est plus temps de se préoccuper des difficultés liées à des oppositions de principe, de posture ou d’organisation : désormais, il devra s’agir d’analyser les contraintes propres à tout cadre éducatif afin de pouvoir tirer profit, là où on enseigne, des résultats enthousiasmants du FI (Français Intensif), mouture initiale de l’approche développée au Canada, et actuellement toujours modèle des dispositifs ANL qui ont pu se développer aux quatre coins du monde.

En bref, l’intérêt grandissant manifesté pendant ces cinq jours dans les discussions et les demandes de formation pratique qu’on m’a faites pour cette méthodologie, qui aura vingt ans l’année prochaine, témoigne que, manifestement, l’ANL a passé un cap !

Olivier Massé
Kyoto, Japon


 

 


 

« Une langue proche pour aller loin » …

« Une langue proche pour aller loin », ou l’enjeu de l’interculturel que dévoilent les préoccupations linguistiques

L’azur lumineux du ciel de méditerranée, pourfendu par les fumées de l’Etna, nous rappelle qu’ici Ulysse dut trancher la tête de la Méduse à l’aube de nos civilisations. Splendeur de l’architecture arabonormande, parfois teintée de mosaïquesles preoccupations linguistiquesbyzantines, l’omniprésence des églises aurait pu être accablante si chacune d’elle n’était une pièce incomparable dans un défilé de chefs d’œuvre extraordinaires qui nous racontent mille an d’histoire de l’art. La Sicile, à la croisée des mondes grec, carthaginois, romain, puis arabe, normand, ottoman, espagnol… et il m’en manque certainement…

Quel cadre extraordinaire pour ces quatre journées de formation (Palerme, Caltanissetta, Catane, Barcellona Pozzo di Gotto) consacrées à former des formateurs à devenir à leur tour… formateurs de formateur. Bon, j’en conviens, cette espèce de périssologie est fort lourde et le premier qui l’a commise a fait preuve d’une évidente maladresse dans sa formulation ; néanmoins, c’est bien le terme consacré dans le monde de la formation, notamment, chez les profs de langue. On m’a donc demandé d’intervenir auprès de professeur d’écoles, de collèges ou de lycées de l’île du sud de l’Italie, qui auront bientôt en charge l’accompagnement d’autres enseignants qui devront, eux, introduire la langue et la culture française à des petits du primaire et aussi de maternelle.

Quand bien même j’ai eu le bonheur d’enseigner le théâtre et le kendô à des enfants, à vrai dire de tous âges, quand j’étais encore tout jeune homme, je dois avouer que j’étais assez inquiet de cette rencontre avec ces professeurs italiens, car je n’ai jamais enseigné le français langue étrangère à des petits (même si j’ai plusieurs fois accompagné quelques professeurs dans la mise en place de leurs dispositifs de classe alors qu’ils se préparaient à entreprendre des « cours enfants » en Asie). Bref, j’allais avoir affaire à des enseignants ayant nécessairement une bien plus grande expertise de ce qui serait à transmettre à leurs stagiaires, futurs professeurs de français, que moi-même. Comment aborder la chose ?

Les années passées à mettre en œuvre plusieurs actions de démarches qualité pour les Instituts Français, d’une part, ainsi que les travaux de réflexivité pédagogique menés lors des séances du module Pratique de classe pour le DUFLE Japon, d’autre part, les formations « kaizen » données en Alliance Française, enfin, m’ont cependant appris à faire formuler, par les enseignants, les objectifs, les étapes et les démarches nécessaires à l’élaboration des processus de formation adaptés à leur cadre d’action.

C’est ainsi que, avant de livrer quelques outils pratiques et, surtout, de rendre compte des parcours déjà suivi par d’autres enseignants pour réaliser des outils de formation utiles, nous avons d’abord défriché le terrain pédagogique sicilien à partir d’une maïeutique des spécificités de leurs apprenants. J’en tire deux observations remarquables, dignes, me semble-t-il, d’être livrées à la communauté des lecteurs numériques de mes méditations pédagogiques.

Tout d’abord, lorsqu’on interroge les enseignants italiens sur le ressenti de leurs élèves, ou bien des parents de leurs élèves, ceux-ci nous disent que leurs principales préoccupations par rapport à la langue française sont… la prononciation et la grammaire. La prononciation et la grammaire ? J’ai trouvé cela assez surprenant, car, de mon côté, une belle histoire d’amour, qui m’a fait passer de l’adolescence à ma vie de jeune homme, m’a permis d’apprendre la langue italienne sansque jamais je ne me questionne ni sur l’une, ni sur l’autre. Et d’ailleurs, ma petite amie de l’époque (qui est désormais, elle même aussi, professeur de langue à New York) ne me semble pas avoir exprimé la moindre difficulté quant à ces deux points quand, en parallèle, elle a appris la langue française. Prononciation ? Grammaire ? Pourquoi ces réactions ? Pourquoi ces inquiétudes linguistiques ? Je vous avoue que j’ai la réponse clairement en tête, de même que les moyens de les guérir définitivement et assez aisément. Mais je ne vous livrerai mon secret que si vous suivez une formation en neurolinguistique !

Surtout, ce dont je voudrais prendre acte aujourd’hui, c’est le fait que, quelques soient les langues, qu’elles soient considérées comme « lointaines » (comme le japonais, le swahili ou le chinois) ou qu’il s’agisse de langues dites « proches » (en l’occurrence pour nous les langues romanes, – italien, espagnol, portugais, roumain et quelques autres), ce qui achoppe, quand elles sont apprises en classe, c’est systématiquement la même chose : prononciation et grammaire. Cela révèle assez nettement que la catégorisation en « langues proches » et « langues lointaines » n’est manifestement d’aucune utilité pour les enseignants, qui sont systématiquement confrontés aux mêmes difficultés, quelles que soient les langues. Catégorisation linguistique, descriptive donc, dont on ne voit guère ce qu’on peut en tirer du point de vu pédagogique s’il s’agit de développer l’aisance dans l’échange en langue étrangère.

Dans le même temps – et c’est la seconde chose que j’ai retenu de cette première expérience sicilienne – il est bien évident qu’il y a un accès aux « langues voisines » beaucoup plus rapide, parfois même presque immédiat, tant qu’il y a une transparence dans le lexique, dans les structures, dans les manières de se comporter et les référents culturels. Cela dit, il faut rester prudent : les faux-amis sont légions dans le lexique et, quand aux codes gestuels, il s’en trouve aussi. Bien sûr, on ne peut pas décoder le sens de la tête incliné des Japonais tant qu’on n’a pas appris ce code de leur langue silencieuse, mais il serait naïf de croire que les mouvements de mains qui accompagnent les propos des Italiens ne sont que des jeux d’emphase et des appels à la connivence, – certains se trouvant être de véritables phrases à part entière qui n’ont pas d’équivalent en français.

Retenons en tout cas que les locuteurs de langues latines peuvent aisément entrer dans les textes qui sont écrits dansd’autres langues latines et, ce faisant, faire l’expérience de… ce que… finalement, il ne comprennent pas, ou pas bien. En fait, contrairement à la confrontation à une langue-culture très éloignée, qui exige beaucoup de patience dans l’apprentissage avant de rendre possible la découverte de l’inattendu, l’entrée dans les langues proches permet – si j’ose dire, à moindre frais – de faire l’expérience interculturelle fondamentale de la différence et de la proximité. En apprenant les langues, en côtoyant leurs locuteurs surtout, on découvre des habitudes qu’on ignore, des comportements inattendus qui sont usuels chez d’autres peuples et qui rendent relatives nos évidences. C’est le point de départ du développement des compétences intercuturelles : capacité à identifier ses représentations, à les relativiser, à concevoir que d’autres représentations sont possibles, à juger de la valeur d’universalité – ou non – de certaines attitudes et de certains comportements.

Voilà un argument de poids pour encourager les petits européens à se jeter sans hésiter dans l’expérience de l’apprentissage d’une langue proche. « Une langue proche pour aller loin », brillante formule promotionnelle forgée par l’Institut Français d’Italie. Car là se trouve l’enjeu éducatif de l’apprentissage du français par les petits italiens – et il devrait en être de même de l’apprentissage de l’italien par les petits français : former aussi tôt que possible des citoyens européens, dont les aptitudes interculturelles les rendront capables de dialoguer ensuite avec le monde entier !

Olivier Massé
Palerme, Sicile, le samedi 16/09/2017